rwby blake and yang valkyrie apocalypse bouddha vs zero
GoofsMany character's names were changed in the dub, yet when porting the series to America, many references to their Japanese names were not removed/edited out/etc. For instance, Unazuki Furuhata is called "Elizabeth" in American versions of the show, yet her doorbell, even in the dub, clearly says "U. FURUHATA. " Likewise, Michiru's name is changed to Michelle in the dub, yet at the end of one episode, her journal clearly has "Michiru" written on the cover. QuotesSailor Moon: I am Sailor Moon, the champion of justice. In the name of the moon, I will right wrong and triumph over evil. and that means you!Crazy creditsThe original American dubbed version contained the phrase "From a far away place and time, Earth's greatest adventure is about to begin" in text at the beginning of the intro. Curiously, about 10 episodes in, this was dropped, and the first screen of the intro was just the same background with no text. Alternate versionsIn addition to the American versions being edited for nudity and violence, DiC also added in several CGI scene transitions not present in the original Japanese version.Stage Natalie (in Japanese). Natasha, Inc. March 7, 2019. Archived from the original on April 12, 2020. Retrieved June 26, 2020. ^ "Dororo Releases New PV Featuring Opening and Ending Themes!".
[SMALL-TEXT]]