dessin animé en anglais avec sous titres français voir-film-hd
Retrieved October 28, 2021. ^ "No Game No Life, Vol. 11 (light novel)". Yen Press. Retrieved January 2, 2022. ^ "No Game No Life, Vol. 1 (light novel)". Yen Press. Retrieved January 2, 2022. ^ "ノーゲーム・ノーライフ2 ゲーマー兄妹が獣耳っ子の国に目をつけたようです" (in Japanese). MF Bunko J.Adaptation française[modifier | modifier le code] L'adaptation française est issue d'un malentendu : à l'époque, les responsables de programmation des chaînes françaises achetaient des catalogues entiers d’animes, productions à faible coût qui permettaient de remplir leurs grilles jeunesses[18]. De ce fait, Ken le Survivant qui, au Japon ciblait un public adolescent et adulte, est présenté en France comme une émission pour enfants[18]. Les dialogues sont alors adaptés et édulcorés, et un générique en français est interprété par Bernard Denimal (Dr Slump et Galaxy Express[18]). Dans un entretien en 2001, Philippe Ogouz, comédien ayant prêté sa voix en version française au personnage principal, Ken, explique que le milieu du doublage français, dans ces années-là, n'appréciait pas les animes japonais, n'étant pas sensible à leur esthétique. À l'époque, les responsables de la direction artistique étaient effarés par la violence de la série, que Philippe Ogouz a en outre qualifiée de « nazie » (affirmant, à tort, y avoir vu des croix gammées[28],[29]). Les comédiens ont alors demandé à cesser de travailler sur Ken le Survivant ; mais comme les dirigeants tenaient à maintenir la diffusion d'une des séries les plus appréciées par le jeune public, les comédiens ont posé comme condition pour poursuivre le doublage d'avoir une liberté totale quant au contenu des dialogues[29],[30],[31] dès le 22e épisode[32]. C'est alors qu'ils ont commencé à improviser des répliques fantaisistes à base de jeux de mots ou d'expressions populaires décalées, visant à la fois à édulcorer la violence autant que possible et à se rendre la tâche moins pénible. Une partie du public a perçu ces improvisations comme dénaturant l'œuvre originale et relevant d'une attitude quelque peu anti-japonaise ; d'autres y ont vu un effet comique contribuant à l'intérêt de la série[28],[29]. Quoi qu'il en soit, ces modifications nuisent souvent à la compréhension de l'intrigue ; en particulier, les noms des deux principales écoles d'arts martiaux, le « Hokuto » et le « Nanto », ont fait l'objet de multiples calembours déconcertants et variables d'un épisode à l'autre (« Nanto de vison » ou « Nanto de fourrure », « Hokuto de cuisine » ou « Hokuto à pain », etc. [33]). De nombreux florilèges des répliques les plus insolites ont été par la suite diffusés sur des plate-formes de partage de vidéo comme YouTube[34], ce qui en fait un phénomène Internet mineur.
[SMALL-TEXT]]