ociné saint omer telephone bastard meaning slang
Adults of equal status, informally and formally Sama (様、さま) Sir / Ma'amDear customer (o-kyaku-sama)
Ladies and Gentlemen (mina-sama)
Your Honor (judges)
Your Lordship/Your Ladyship (judges of higher courts)
Your Grace / Your Reverend / Your Eminence / Your Holiness (religious authorities)
Your Omnipotence (deities) People of higher status (including deities, guests, customers) Kun (君【くん】) Master Kun is a semi-formal title for a man—primarily men younger or the same age as the speaker. Chan (ちゃん) Little. Most frequently used for girls and small children, close friends, or lovers. Occasionally may be used to refer to a boy, but in most situations would be inappropriate.
« Réincarner ») Takuma Terashima (ja) The Slime Diaries
(転スラ日記, Tensura nikki?) 2-12 Brand new diary[86]
(litt. « Tout nouveau journal ») Akane Kumada (ja) 1 Brand new diary Akane Kumada 2, 4-5, 8-9, 12 Come on a Tempest!
(カモナ・テンペスト!, Kamona Tenpesuto!?, litt. « Viens/allons dans une tempête ! ») Limule (Miho Okazaki (ja)), Grand Sage (Megumi Toyoguchi), Veldra (Tomoaki Maeno (ja)), Shuna (Sayaka Senbongi (ja)), Shion (M・A・O), Ranga (Chikahiro Kobayashi (ja)) et Gobuta (Asuna Tomari (ja)) 3, 6-7, 10-11 Oyasumi Orange
(おやすみオレンジ, Oyasumi Orenji?, litt. « Bonne nuit, orange ») Limule (Miho Okazaki) Musiques de scène de l'adaptation animée Saison Titre Artiste(s) Informations complémentaires Saison 1 Boku no naka no kimi he
(僕の中の君へ?, litt. « De toi en/à moi ») TRUE (ja) Intégrée à l'épisode 23. Saison 2 Reimei
(黎明?, litt. « Aube ») TRUE Intégrée au prélude et à l'épisode 34. The Slime Diaries
(転スラ日記, Tensura nikki?) Yoi hanabi
(ヨイハナビ?, litt. « Bon feu d'artifice ») Limule (Miho Okazaki (ja)) Intégrée à l'épisode 5. Christmas Festa
(litt. « Fête de Noël ») Ellen (Akane Kumada (ja)) Intégrée à l'épisode 11.